Language module - 5 credits (attending students):
- Jorge Díaz-Cintas e Aline Remael, Audiovisual Translation, Subtitling
(Translation Practices Explained), London and New York, Routledge, 2014
(Chapters 3, 4, 5, 6, 7);
- Sasso, Eleonora, “Ideas Worth Subtitling: Ted Talks and the Cognitive Map of Europe”, in Euromosaic, ed. Flavia Cavaliere, Roma, Edicampus, 2017, pp. 143-159.
- Rozan, J. F., Note Taking in Consecutive Interpreting, trans. Andrew
Gillies, Krakow, Tertium, 2004.
- Catherine Nickerson and Brigitte Planken, eds., Introducing Business
English, Oxon and New York, Routledge, 2016 (Part I – Chapters 1 , 2, Part
III – Chapter 6, 7, Part IV – Chapter 9);
- Taylor, Shirley, Model Business Letters, Emails, and Other Business Documents, Edinburgh Gate, Pearson, 2012 (Part I - ch. 2, Part II - chs. 3-5, Part III - ch. 3, Part IV - chs. 9-15, Part VI - chs. 21, 23, 25, 27)
Language module - 5 credits (non-attending students):
- Luis Pérez-Gonzalez, Audiovisual Translation: Theories, Methods and
Issues, New York, Routledge, 2014 (Part I – Chapter 1; Part II– Chapters
4);
- Eleonora Sasso, “Ideas Worth Subtitling: Ted Talks and the Cognitive Map of Europe” Euromosaic, ed. Flavia Cavaliere, Roma, Edicampus, 2017, pp. 143-159.
- Jorge Díaz-Cintas e Aline Remael, Audiovisual Translation, Subtitling
(Translation Practices Explained), London and New York, Routledge, 2014
(Ch. 3, 4, 5, 6, 7);
- Rozan, J. F., Note Taking in Consecutive Interpreting, trans. Andrew
Gillies, Krakow, Tertium, 2004.
- Catherine Nickerson and Brigitte Planken, eds., Introducing Business
English, Oxon and New York, Routledge, 2016 (Part I – Chapters 1 , 2; Part
III – Chapter 6, 7; Part IV – Chapter 9);
- Taylor, Shirley, Model Business Letters, Emails, and Other Business Documents, Edinburgh Gate, Pearson, 2012 (Part I - ch. 2, Part II - chs. 3-5, Part III - ch. 3, Part IV - chs. 9-15, Part VI - chs. 21, 23, 25, 27).
Translation module - 5 credits (attending students):
- Marie-Madeleine Kenning, “What Are Parallel and Comparable Corpora
and How Can We Use Them?”, in Anne O’Keeffe and Michael McCarthy,
eds., The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, London and New
York, Routledge, 2006, pp. 487-500.
- Maeve Olohan, “Commercial Translation”, in Yves Gambier and Luc van
Doorslaer, Handbook of Translation Studies, Amsterdam / Philadelphia,
John Benjamins Publishing Company, 2010, pp. 41-44.
- M. Teresa Cabré, “Terminology and Translation”, in Yves Gambier and
Luc van Doorslaer, Handbook of Translation Studies, Amsterdam /
Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2010, pp. 356-365.
Translation module - 5 credits (non-attending students):
- Marie-Madeleine Kenning, “What are Parallel and Comparable Corpora
and How Can We Use Them?”, in Anne O’Keeffe and Michael McCarthy,
eds., The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, London and New
York, Routledge, 2006, pp. 487-500.
- Maeve Olohan, “Commercial Translation”, in Yves Gambier and Luc van
Doorslaer, Handbook of Translation Studies, Amsterdam / Philadelphia,
John Benjamins Publishing Company, 2010, pp. 41-44.
- M. Teresa Cabré, “Terminology and Translation”, in Yves Gambier and
Luc van Doorslaer, Handbook of Translation Studies, Amsterdam /
Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2010, pp. 356-365.
- Antoinette Meehan e Frances Watkins, eds., The Business 2.0 Student’s
Book Advanced Level (The Business 20 Advanced Level), London,
Macmillan, 2013